sábado, 5 de maio de 2007

A fidelidade em tradução poética

A Fidelidade em Tradução Poética
Acabo de ver mais uma das tantas traduções em língua portuguesa do poema Táctica y Estrategia do conterrâneo uruguaio Mário Benedetti.Confesso que ainda não li nenhuma integralmente correta.Refiro-me mais precisamente a um verso contido na quarta estrofe e que diz:"..Y que no nos vendamos simulacros..."Antes,porém,de tecer comentários acerca do tema,entendo como necessário dá-lo a conhecer àqueles que ainda não o tenham lido.Ei-lo:Mi táctica esmirarteaprender como sosquererte como sosmi táctica eshablartey escucharteconstruir con palabrasun puente indestructiblemi táctica esquedarme en tu recuerdono sé cómo ni sécon qué pretextopero quedarme en vosmi táctica esser francoy saber que sos francay que no nos vendamossimulacrospara que entre los dosno haya telónni abismosmi estrategia esen cambiomás profunda y mássimplemi estrategia esque un día cualquierano sé cómo ni sécon qué pretextopor fin me necesitesPois,dentre outras esdrúxulas traduções da expressão 'vendamos simulacros' ,que tive a oportunidade de ler,hoje encontrei esta: 'vendemos simulados' !Uma aberração!Pra começo de conversa, 'vendamos' é forma do verbo 'vendar'(colocar venda,tapar,cobrir os olhos) também utilizado em língua portuguesa e que ,no poema ,aparece conjugado na primeira pessoa do plural-tempo presente.O substantivo masculino-plural 'simulacros' ,a exemplo do Português,é sinônimo de 'simulações'(mentiras,enganos,falsificações),o que não se assemelha sequer de longe à tradução 'vendemos simulados'(ato de comercializar enganos...(?)).'Vendamos simulacros',portanto, refere-se ao ato de encobrir ou mascarar uma (ou diversas) realidade(s).Em minha modesta opinião,o verso em Português ficaria melhor,por fidedigno,transcrito desta forma:"E que não mascaramos a verdade"Assim,a meu pensar,se manteria a fidelidade lingüística e metafórica do verso em particular,bem como a integridade semântica do poema em questão.
Zully Oney Teijeiro Pontet
Publicado no Recanto das Letras em 06/07/2006Código do texto: T188427

3 comentários:

Zully Oney Teijeiro Pontet disse...

Agradeço a postagem deste texto à Clara e gostaria de pedir-lhe que entrasse em contato comigo. Senti-me honrada, entretanto há incorreções inadmissíveis entre a cópia e o texto do site de origem.

Zully Oney Teijeiro Pontet

Zully Oney Teijeiro Pontet disse...

Agradeço a postagem deste texto à Clara e gostaria de pedir-lhe que entrasse em contato comigo. Senti-me honrada, entretanto há incorreções inadmissíveis entre a cópia e o texto do site de origem.

Zully Oney Teijeiro Pontet

Zully Oney Teijeiro Pontet disse...

Agradeço a postagem deste texto à Clara e gostaria de pedir-lhe que entrasse em contato comigo. Senti-me honrada, entretanto há incorreções inadmissíveis entre a cópia e o texto do site de origem.

Zully Oney Teijeiro Pontet