sábado, 5 de maio de 2007

Parlendas e trava-línguas

PARLENDAS e TRAVA-LÍNGUAS PARLENDAS e TRAVA-LÍNGUAS fazem parte das manifestações orais da cultura popular.São elementos do folclore brasileiro, assim como as lendas, os acalantos, as adivinhas e os contos. PARLENDA [ou parlanda ou parlenga] tem origem em "parolar", "parlar", que significam "falar muito", "tagarelar", "conversar bobagens", "conversar sem compromisso". Falatório, palavreado, declamação infantil. É um conjunto de palavras com pouco ou nenhum nexo e importância, de caráter lúdico, muito usadas em rimas infantis, em versos curtos, ritmo fácil, com a função de divertir, ajudar na memorização, compor uma brincadeira. Pode ser destinada à fixação de números, dias da semana, cores,dentre outros assuntos. Exemplos: "Dedo Mindinho Seu vizinho, Maior de todos Fura-bolos Cata-piolhos."; "Amanhã é domingo / pede cachimbo...”; “Um, dois, / feijão com arroz...”; "Cadê o gato?/ Fugiu pro mato..."; "Lá na rua 24, a mulher matou um gato, com a sola do sapato. O sapato estremeceu, a mulher morreu, o culpado não fui eu." TRAVA-LÍNGUA: espécie de jogo verbal que consiste em dizer, com clareza e rapidez, versos ou frases com grande concentração de sílabas difíceis de pronunciar, ou de sílabas formadas com os mesmos sons, mas em ordem diferente. É uma modalidade de parlenda. Trata-se de uma brincadeira onde se pede que a pessoa repita uma dada seqüência, de forma rápida, várias vezes, para testar a "agilidade" da língua. Como isso costuma provocar dificuldade de dicção ou paralisia da língua ( = "trava-língua"), diverte e provoca disputa lúdica para saber quem se sai melhor nessa brincadeira. Às vezes é quase impossível pronunciá-las sem tropeço. O que motiva pessoas a repetir os trava-línguas, principalmente crianças, é o desafio de reproduzi-los sem errar, o que requer atenção, ritmo e agilidade orais. São usados também de forma técnica por atores, cantores e professores como exercícios de foniatria e impostação de voz . Exemplo: Tente repetir a frase rapidamente, 3 vezes, sem se atrapalhar! "O rato roeu a roupa do rei de Roma e o rei de Roma, rouco de raiva, roeu a roupa do rato de Roma." PROPOSTA Diga 3 vezes, sem tomar fôlego e sem tropeçar, essas seqüências: "Três pratos de trigo para três tigres tristes." “Bagre branco, branco bagre.” "Enquanto Orsine bala dava, o sino badalava." "Quem a paca cara compra, caro a paca pagará." Conseguiu? Treine!RELAÇÃO DE TRAVA-LÍNGUAS CONHECIDOS: "Sabia que a mãe do sabiá sabia que sabiá sabia assobiar?" "Porco crespo, toco preto." "Tacho sujo, chuchu chocho." "Chega de cheiro de cera suja!" "Norma nina o nenê de Neuza." "A babá boba bebeu o leite do bebê." "Um limão, dois limões, meio limão." "Aranha, ararinha, ariranha, aranhinha." "A fiadeira fia a farda do filho do feitor Felício." "A chave do chefe Chaves, está no chaveiro." "O Juca ajuda: encaixa a caixa, agacha, engraxa." "Abadalado, Ababadado, Ababelado, Abobadado." "A rua de paralelepípedo é toda paralelepipedada." "A aranha arranha o jarro, o jarro a aranha arranha." "Farofa feita com muita farinha fofa, faz uma fofoca feia." "Minha mãe é de Jaguamimbaba, mas eu nasci em Jaguanambi." "O caju do Juca, e a jaca do cajá. O jacá da Juju, e o caju do Cacá." "O rei de Roma ruma a Madri. " "O rato roeu o rabo da raposa." "Rosa vai dizer à Rita que o rato roeu a roupa da rainha." “Chuva e sol, casamento de espanhol. Sol e chuva, casamento de viúva." "Quando toca a retreta, na praça repleta, se cala o trombone, se toca a trombeta." "No vaso tinha uma aranha e uma rã. A rã arranha a aranha. A aranha arranha a rã. " "- Alô, o tatu taí? - Não, o tatu num tá. Mas a mulher do tatu tando é o mesmo que o tatu tá." "Tecelão tece o tecido, em sete sedas de Sião. Tem sido a seda tecida, na sorte do tecelão." "Tigelinha de água fria, que caiu da prateleira, foi nos olhos de Maria, que chorou segunda-feira." "Corrupaco, papaco, a mulher do macaco, ela pita, ela fuma, ela toma tabaco, no sovaco do macaco." "O doce perguntou ao doce, qual é o doce mais doce e o doce respondeu ao doce, que o doce mais doce, é o doce de batata-doce." "O macaco foi à feira, não sabia o que comprar, comprou uma cadeira, pra comadre se sentar. A cadeira esborrachou, coitada da comadre, foi parar no corredor." "Olha o sapo dentro do saco. O saco com o sapo dentro. O sapo batendo papo. E o papo soltando o vento." "Pia o pinto, a pia pinga.” “O pinto pia, a pia pinga. Quanto mais o pinto pia, mais a pia pinga”. "A pia perto do pinto, o pinto perto da pia, tanto mais a pia pinga, mais o pio pinta." " A pia pinga, o pinto pia, pinga a pia, pia o pinto, o pinto perto da pia, a pia perto do pinto." "Atrás da pia tem um prato, um pinto e um gato. Pinga a pia, apara o prato, pia o pinto e mia o gato" "A espingarda destravíncula-pinculá. Quem destravíncula ela, bom destravíncula-pinculador será. " "Tem uma tatu-peba, com sete tatu-pebinha. Quem destatupebá ela, bom destatupebador será. " "No cume daquele morro, tem uma cobra enrodilhada. Quem a cobra desenrodilhá, bom desenrodilhadô será." “No morro chato, tem uma moça chata, com um tacho chato, no chato da cabeça. Moça chata, esse tacho chato é seu?” “Um ninho de carrapatos, cheio de carrapatinhos, qual o bom carrapateador, que o descarrapateará?” "Um ninho de mafagafos, com sete mafagafinhos. Quem os desmafagafizer, bom desmafagafizador será." "Um ninho de mafagafa, com sete mafaguifinhos. Quem desmafagaguifá ela, bom desmafagaguifador será. " "O Papa papa o papo do pato" "A batina do padre Pedro é preta." "É preto o prato do pato preto." "O Pedro pregou um prego na pedra." "Pedro pregou um prego na porta preta." "O padre pouca capa tem, pouca capa compra." "O peito do pé do pai do padre Pedro é preto." " Pedro tem o peito preto. Preto é o peito de Pedro. Quem disser que o peito de Pedro não é preto, tem o peito mais preto que o peito de Pedro." "Paulo Pereira Pinto Peixoto, pobre pintor português, pinta perfeitamente, portas, paredes e pias, por parco preço, patrão." ~ Kathleen ML ~ Bibliografia de base: O livro do trava-língua (Cecília Alves Pinto) Dicionário do folclore brasileiro (Luís da Câmara Cascudo) Trava-Língua Educando e Divertindo (Antônio Henrique Weitzel) Novo Dicionário Aurélio Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa
Kathleen Lessa
Publicado no Recanto das Letras em 17/08/2006Código do texto: T218592

3 comentários:

KML disse...

FAVOR RETIRAR DE SEU BLOG TODOS OS TEXTOS E ARTIGOS QUE FORAM COPIADOS DE MINHA PÁGINA NO RECANTO DAS LETRAS!
NÃO AUTORIZEI NADA!
É MUITO ATREVIMENTO!

Kathleen Lessa

KML disse...

Estou aguardando a retirada de todos os textos firmados com meu nome. Não lhe foi dada autorização para reproduzi-los aqui!
Indo à minha página no RL verá que NÃO SÃO PERMITIDAS cópia, divulgação, modificação, obras derivadas, SEM MINHA AUTORIZAÇÃO. Caso contrário, ser-lhe-á aplicada a Lei dos Direitos Autorais Reservas com penas cabíveis( Lei nº9610/98.)

Kathleen Lessa

KML disse...

NÃO AUTORIZADO.
FAVOR RETIRAR.

KATHLEEN LESSA